Nota: Vi ricordo che questo è un articolo del 2020, revisionato e aggiornato al 2023 ma NON riscritto. Per il momento sto ripubblicando i vecchi post, uno alla settimana, ma arriveranno anche quelli nuovi, non preoccupatevi!
Oggi posto un articolo un po’ più breve del solito, ma penso possa risultare interessante in vista di quello della settimana prossima. Stavolta però, non è tutta farina del mio sacco, e dobbiamo ringraziare @personafy_ su Twitter. Mi ha dato il permesso di tradurre un suo commento, ovviamente spiegherò un po’ di più di quello che lei ha scritto, dato che 280 caratteri sono pochi. Detto questo, vi lascio all’articolo! Buona lettura 💜
Nota dal futuro: Nel 2023, la ragazza che mi ha permesso di tradurre il suo tweet ha eliminato e cambiato account a causa di alcun* solo-stan che l’avevano presa di mira, quindi il link al suo account non è più funzionante. Purtroppo dati gli eventi, eviterò di condividere il nuovo link al suo nuovo profilo per evitare che venga presa di nuovo di mira.
Oggi parliamo di Boy in Luv, in particolare della parte dove J-Hope dice “가나다라마바사하 hakuna matata”. La parte in coreano corrisponde alle consonanti dell’alfabeto unite alla lettera A: questo è un esercizio che viene fatto fare ai bambini quando devono imparare a unire e formare i blocchi sillabici in coreano. Corrisponde quasi al nostro alfabeto, infatti nelle traduzioni viene spesso tradotto con “ABCDEFGH”. Questo verso, se preso nell’insieme della canzone, vuole rappresentare come i teenagers si comportino come bambini cresciuti. Ecco perché rappa le consonanti con la ㅏ (A), per puntare il dito contro l’immaturità e della dissonanza tra i giovani.
Boy in Luv è una canzone provocante, dove, non solo il ragazzo confessa i propri sentimenti alla sua crush, ma riflette anche il modo di pensare dei ragazzi di quell’età (al di sotto dei 20 anni). Il verso precedente di Hobi recita così: “If it’s with you, I think I can go to a good college” che sarebbe “se è per te, penso di poter entrare in un buon college”. Il ragazzo quindi, che si sta confessando, vuole stare con la ragazza di cui è innamorato per sempre, entrare perfino nella stessa università per stare con lei. La ragazza lo rifiuta (deduce @personafy_ su Twitter) e gli dice che è troppo giovane per essere innamorato di lei. Quindi, è come un tira e molla, una scenetta: se la ragazza vuole trattarlo come un bambino e fare la persona infantile, allora lui (il ragazzo innamorato) si comporterà da bambino per ottenere le sue attenzioni e giocare allo stesso gioco.
Secondo uno dei commenti al tweet originale di @personafy_ la frase che viene subito dopo a “가나다라마바사하” è una frase swahili, “hakuna matata” che, come ci insegna il Re Leone, significa “no problem” oppure qualcosa del tipo “fregarsene” (o, come ben sappiamo: senza pensieri), quindi secondo la sua interpretazione Hobi era stanco di cercare le attenzioni della ragazza che continuava a prenderlo in giro in modo infantile, quindi ha lasciato perdere. Una delle frasi che hanno usato nella loro discussione è “if you don’t wanna be mine, I’ll let you go” che si tradurrebbe letteralmente con “se non vuoi essere mia, ti lascio andare”, ma hanno sottolineato il tono rude della frase.
Ringrazio molto la ragazza che mi ha lasciato scrivere un’articolo sulle sue interpretazioni e ringrazio voi che siete arrivati fino alla fine dell’articolo. Vi ricordo come sempre di seguirmi su Instagram (@btstag_) per eventuali aggiornamenti e vi auguro una buona serata. 💜

